Category: A. Garnett Weiss

  • April 25 Impromptu Found Poetry Review Challenge — a homophonic interpretation

    This prompt from Nancy Chen Long “involves reading a poem in another language that you do not speak. The language of the poem you select must be one in which you don’t know what’s being said, so that your imagination has greater room to play… Find a poem in its original language….Sound out the poem and “translate” it based on what you hear. Of course, your translation won’t be exact—getting words anywhere near the ballpark of what you think you hear is good.”

    A very difficult process. I could feel my brain trying to make sense out of sounds. I had tried to channel Lewis Carroll, but I admit what I came up with is close to nonsense. Still, an experiment worth trying.

    Candidates

     Come here to the village, men. All cast votes = your loss, pain.

    Be easy on how to do a man’s profession. Looting – must do that,

    wear that? Worse? Do what? Not run.

    Come here to the village, men. I concoct tests

    from ocean banks and

    propose to you, hellmen, power. Come here. Let me like ya.

     

     

    Here are the first 6 lines of the original by Finish poet Olli Heikkonen

     

    Kumarra pihlajaa. Sen alle kasvot ylöspäin

    veljesi on haudattu. Maan povessa luut

    mustuvat, yrtit versovat nikamiin.

    Kumarra pihlajaa, sen ihonkaltaista kuorta, oksan hankaan

    ripustettua helminauhaa. Kumarra latvan liekkiä.

    Juuret lävistävät veljesi rinnan.

    Juuret lävistävät veljesi otsan.

    Pihlaja on ääniä täynnä, jotka keväällä

    puhkeavat lehdiksi.

     

     

    © 2000, Olli Heikkonen

    Uit: Jakutian aurinko

    Uitgever: Tammi, Helsinki, 2000

  • April 24 Craig Dworkin’s Impromptu challenge (FPR) to recreate a text from an erasure poem

    Craig Dworkin’s prompt through Found Poetry Review: Take an erasure poem and then add “words to fill in the empty spaces in order to create a new text that flows naturally and coherently. Words should fit exactly — to the letter — so that the result appears to be perfectly justified prose.” He added: “Don’t cheat by kerning.” ‘Kerning: ” a printing term, which means “setting of two letters closer together than usual by removing the space between them.”

    I may not have followed the instructions to the letter in filling in the blanks when I based my frivolous prose poem below on Austin Kleon’s erasure poem, “The light of the universe” (available on the FPR site.)

     

    If the gods wanted telescopes in heaven, would it be to see past and through evil, immorality, depravity to where the light of goodness, morality, civility shines brightly? Such a tool would let the deities close in on stories and lives of the true believers who follow their teachings through the universe toward whatever heaven awaits them. Using this trick, we might think the gods would feel sympathy for the fates they had meted out. This would not be so.

    They would recognize the poor specimens, to them known as glass, because of the way fate had chipped or broken them. The creators could take pity on these victims, though it is far more likely they would spurn them. Instead, they would favour the strong, to them known as crystal, because it is easier to love where beauty and triumph dwell.

    Therein lies the sad truth about the gods: It is not mercy that guides them. When we come into their view, and we appear lowly in their sight, our faith in them will not bring rewards or good fortune. To understand our place in their universe is our job, whereas to them they have only to turn toward what they wish to see, because they know where to look for the strong among us.

  • Day 23: Daniel Levin Becker’s prompt in The Found Poetry Review

    Daniel Levin Becker suggested writing a truncated version of  the récapitul  ” a fixed poetic form created by Jacques Jouet in 2010.” For this “petit récapitul portatif:

    1. The poem consists of 10 lines total, in a 3-3-3-1 stanza distribution.
    2. Each line is 9 syllables long. No meter is required.
    3. The lines do not rhyme.
    4. After each three-line stanza comes a list, in parentheses, of three words taken from one of each of the lines in the preceding stanza.
    5. The poem is dated and addressed to a specific person (someone you know or someone you don’t).

    Since I do not enjoy such formulaic exercises, I developed my own approach, based on DLB’s prompt to use random articles from Wikipedia, in which each line comes from a different article used in the order they were found. I kept to the language of the article rather than paraphrasing or /interpreting improvising from it and cited the title of the article in italics at the end of each line.

    BTW: I admit I am no math genius, but I do not understand the 3-3-3-1 when ten articles actually would produce an even number of lines, given the formula. So, WTH, I offer instead  a 3-1, 3-1, 3-1 = 12 lines. Plus a day late, again. Sigh.

    April 23, 2016 Choreography for Albert Einstein

    One can see the continuity.                                                Nikilaos Lavdas
    Stop in the borough of Media,                                           Olive St., SEPTA Route
    deprived of maintenance, and again                                Autodrome de Linas-Montlhery

    (see media again)

    there would be no consolation to                                     Mukesh Kapila
    a player who specializes,                                                    Lineman (Gridiron football)
    does not want to believe the earth is                               The Kid from Hell

    (no player does)

    associated with tango music,                                             Orquesta tipica
    an interactive environment                                                Katonah Museum of Art
    to absorb or adsorb molecules.                                          Sorbent

    (tango interactive molecules)

  • Day 22: Earth Day poem challenge

    Once again a day late. Since I found the challenge in the Found Poetry Review forced me to admit how poorly I understand that kind of ‘computerspeak,’ I turned again to NaPoWriMo.Net. Here’s the prompt from Gloria Gonsalves: Write a poem in honor of Earth Day, which led to two poems. The one below and on the page “For Readers”,  click on “Read this to a child,” you will find a ditty for my grandson.

    I wish I could save her, single-handed.
    She’s so lovely, so delicate, at least what I perceive.

    What lies beneath her skin, that’s more mystery
    than I can master on a given day.

    But give me this Earth day, not my daily bread,
    just the guts to do something for her.

    She’s aging; too many potions poison her,
    scrape at her beauty in the name of booty.

    Promises to honour what she alone provides forgotten,
    now everything’s for profit, her nature forsaken, too.

    She deserves better, but I don’t know what to do.
    So shame-faced little me does gutless nothing.

     

  • Day 21 prompt: Fairy tale skew

    The April 21 prompt from NaPoWriMo.net appealed more than what was on offer at The Found Poetry Review, which has suggested a number of prompts that would require a week’s efforts. Here’s the prompt: “Write a poem in the voice of minor character from a fairy tale or myth.”

    Of course, always blame the woman
    with hair growing out of her mole,
    which is as old as I am, which is…
    pointless for me to quantify. I’m forever.

    Can’t help it that I’m always dressed in rags.
    When you’ve lived as long as I have
    you outlast the threads.

    And the hair, well, how would your hair look
    after centuries of dust and lice? Exactly!

    Ah, my hair: Long, to my waist,
    blond almost to silver
    it caught sunlight and moonglow
    once upon a time.

    .Well, no point dwelling in the past.
    What’s done is done.
    That ancient troll’s curse made me
    what I am and will stay.

    No wonder I spike apples with
    my special brand of wormwood
    and slick it on needles in haystacks,
    thorns, spindles, whatever sharp will
    pierce the soft, white skin

    of anything young, anything happy.
    Wouldn’t everything lovely
    make you angry, too?

  • Day 20 Challenge: to write a Kenning or two

    Today’s prompt through NaPoWriMo.net comes from Vince Gotera, who suggests a “Kenning” poem. “Kennings were riddle-like metaphors used in the Norse sagas.” Definitions: “A Kenning is a two-word phrase describing an object often using a metaphor. A Kennings poem is a riddle made up of several lines of kennings to describe something or someone.” The structure: Several stanzas of two describing words. It can be made up of any number of Kennings.

    Amusing and surprisingly difficult. Here is a poem made up of Kennings that relate to two different subjects. Can you guess what they are? Let me know.

    Cellar-dweller.
    Flag-maple.
    Dwarfs’ girl.
    Top-stopped.
    Transparent-apparent.

    Emotion, commotion.
    Life sign.
    Paper greeting.
    Dead end.
    Rhythm section.

     

  • Day 19: Lost in translation in response to Michael Leong’s prompt in the Found Poetry Review

    Here is Michael’s prompt. “When we speak of “translation,” we usually refer to the process of turning a text that is written in one language into another language. But if think about translation more broadly, we can imagine a diverse range of experimental processes that can spark new writing. All you need is to find a source text and invent a method of transforming, altering, or changing it.”

    This is an interesting challenge, which I only tackled in part. First I provide the text from which I removed articles and nouns, plus a few other words, to come up with a short ‘translation’ of sorts. I will bank this approach for future consideration when the pressures of time are less.

    “But much more importantly, even if there had been such a contract, what would it prove? We could hardly maintain that it explains the political obligations of exiting citizens. After all, no reasonable legal system allows one generation to make a contract which binds succeeding generations. Yet this is exactly what the doctrine of the original contract seems to presume. “p. 44 Justifying the state, An introduction to Political Philosophy, Jonathan Wolff 1996 Oxford University Press

    Lost, in translation

    But much more importantly,
    even if there had been such,
    we could hardly maintain that
    explains existing after all.

    ‘No’ allows, binds, succeeding
    exactly what seems.

     

  • Day 18: To incorporate in a poem the “sound of home” (from NaPoWriMo.net)

    NaPoWriMo optional prompt for April 18: To write a poem that incorporates the ‘sound of home,’ figures of speech, ways of talking people around you may have used and you may not hear anymore. “Coax ear and voice backwards.” Which is what I did, though I deliberately didn’t seek to abandon adult words as had been suggested. What surprised me? That the sound that came to my ear was my Austrian’s mother’s voice speaking in German when I was a child. I was bilingual until I was about eight. but now there is no one in my life now who speaks the way she did. (I apologize for the crude attempts at phonetic rendering of what I remember.)

     

    Liebe kind remembers

    The black Bakelite phone rings, once, twice.
    My mother always answers on the third brrrring!
    “Ya, vie gehtes; ya, alles ist in ordnung.
    Was ist passiert? So etvas? Das kannicht sein….”

    My head cupped in my hands,
    I’m glum at six years-old, because I know
    that’s how a l—–o—–n—–g conversation begins.

    My mother talks with her best friend
    for at least one hour every afternoon
    just when I come in from Grade 1,
    which makes me feel as though I’m not there.

    Ich kann alles verstehen.
    At least from my mother’s end of the conversation,
    I understand what’s going on.

    Though I couldn’t write the language then
    and cannot now, I could speak it well.
    Aber ich vill night is what I would say.
    Whenever and however sweetly my mother asks,
    I refuse to talk German on command.

    Except when I lose patience
    with my mother’s telephone chitchat/chitchat/chitchat:
    That’s when I pick up the extension down the hall.
    “Kann ich mit meine mutti sprechen, bitte”—
    I muster as polite a demand as I can.

    After which my mother usually sighs and signs off
    with auf wiedersehn, as though she and her friend
    had been speaking face-to-face,
    and then she turns to me.

  • Day 17 Prompt from Jeff Griffin through the Found Poetry Review

    The prompt from Jeff Griffin took me to the 2015 Griffin Poetry Prize Anthology. As suggested, I read it through and transcribed chronologically and without punctuation what words or phrases I found “remarkable.” I then copied the text into Google Translate through a cycle of 5 different languages and then back to English. I’m afraid the chronology and substance of what I first noted remained more or less in tact in spite of Jeff’s prediction of translations going awry. Perhaps I was inept at the process. Would not be the first time. The poem below uses unaltered words and phrases which keep faith with the order in which I noted them originally.

    Misspent

    How the feminine gains strength
    smelling of silence, prayers wearing out,
    old thoughts—unbroken, never corralled.

    To keep us from home, now I expose
    the ironed life in ‘glorious’ childhood
    which did not heal with time.

    Nothing passed between us
    but, under this wing, hard love,
    possibility, memorable patience.

  • Day 16 Prompt from NaPoWriMo.net — choosing words from a specialized dictionary

    Instead of the April 16 prompt from The Found Poetry Review, which may have provided a constellation of possibilities to others but left me cold, I followed, instead, the optional prompt for April 17 from NaPoWriMo.net, which both intrigued and amused.

    Here’s the prompt: “Use ten words from a specialized dictionary in a poem.” The source I consulted: “Foyles Philavery,” by Christopher Foyle, 2007. (The 10 words appear in bold.)

    Hunting season

    Sophomania sufferer, I hear
    your insufferable banter in the name of venery:
    Your lust for a fitchew’s fur, mellisonant to your ears,
    your craving for inchpin, sweet as the sorbite you seek
    to drain from a breathing creature you dissavage
    with death by pheon and crossbow.

    It’s otiose for me to argue, I know.
    As the black vulture circles free above us,
    I turn remontado and disappear.