A. Garnett Weiss Posts

Click on any title (in bold) to submit a comment.

  • Day 20 Challenge: to write a Kenning or two

    Today’s prompt through NaPoWriMo.net comes from Vince Gotera, who suggests a “Kenning” poem. “Kennings were riddle-like metaphors used in the Norse sagas.” Definitions: “A Kenning is a two-word phrase describing an object often using a metaphor. A Kennings poem is a riddle made up of several lines of kennings to describe something or someone.” The structure: Several stanzas of two describing words. It can be made up of any number of Kennings.

    Amusing and surprisingly difficult. Here is a poem made up of Kennings that relate to two different subjects. Can you guess what they are? Let me know.

    Cellar-dweller.
    Flag-maple.
    Dwarfs’ girl.
    Top-stopped.
    Transparent-apparent.

    Emotion, commotion.
    Life sign.
    Paper greeting.
    Dead end.
    Rhythm section.

     

  • Day 19: Lost in translation in response to Michael Leong’s prompt in the Found Poetry Review

    Here is Michael’s prompt. “When we speak of “translation,” we usually refer to the process of turning a text that is written in one language into another language. But if think about translation more broadly, we can imagine a diverse range of experimental processes that can spark new writing. All you need is to find a source text and invent a method of transforming, altering, or changing it.”

    This is an interesting challenge, which I only tackled in part. First I provide the text from which I removed articles and nouns, plus a few other words, to come up with a short ‘translation’ of sorts. I will bank this approach for future consideration when the pressures of time are less.

    “But much more importantly, even if there had been such a contract, what would it prove? We could hardly maintain that it explains the political obligations of exiting citizens. After all, no reasonable legal system allows one generation to make a contract which binds succeeding generations. Yet this is exactly what the doctrine of the original contract seems to presume. “p. 44 Justifying the state, An introduction to Political Philosophy, Jonathan Wolff 1996 Oxford University Press

    Lost, in translation

    But much more importantly,
    even if there had been such,
    we could hardly maintain that
    explains existing after all.

    ‘No’ allows, binds, succeeding
    exactly what seems.

     

  • Day 18: To incorporate in a poem the “sound of home” (from NaPoWriMo.net)

    NaPoWriMo optional prompt for April 18: To write a poem that incorporates the ‘sound of home,’ figures of speech, ways of talking people around you may have used and you may not hear anymore. “Coax ear and voice backwards.” Which is what I did, though I deliberately didn’t seek to abandon adult words as had been suggested. What surprised me? That the sound that came to my ear was my Austrian’s mother’s voice speaking in German when I was a child. I was bilingual until I was about eight. but now there is no one in my life now who speaks the way she did. (I apologize for the crude attempts at phonetic rendering of what I remember.)

     

    Liebe kind remembers

    The black Bakelite phone rings, once, twice.
    My mother always answers on the third brrrring!
    “Ya, vie gehtes; ya, alles ist in ordnung.
    Was ist passiert? So etvas? Das kannicht sein….”

    My head cupped in my hands,
    I’m glum at six years-old, because I know
    that’s how a l—–o—–n—–g conversation begins.

    My mother talks with her best friend
    for at least one hour every afternoon
    just when I come in from Grade 1,
    which makes me feel as though I’m not there.

    Ich kann alles verstehen.
    At least from my mother’s end of the conversation,
    I understand what’s going on.

    Though I couldn’t write the language then
    and cannot now, I could speak it well.
    Aber ich vill night is what I would say.
    Whenever and however sweetly my mother asks,
    I refuse to talk German on command.

    Except when I lose patience
    with my mother’s telephone chitchat/chitchat/chitchat:
    That’s when I pick up the extension down the hall.
    “Kann ich mit meine mutti sprechen, bitte”—
    I muster as polite a demand as I can.

    After which my mother usually sighs and signs off
    with auf wiedersehn, as though she and her friend
    had been speaking face-to-face,
    and then she turns to me.

  • Day 17 Prompt from Jeff Griffin through the Found Poetry Review

    The prompt from Jeff Griffin took me to the 2015 Griffin Poetry Prize Anthology. As suggested, I read it through and transcribed chronologically and without punctuation what words or phrases I found “remarkable.” I then copied the text into Google Translate through a cycle of 5 different languages and then back to English. I’m afraid the chronology and substance of what I first noted remained more or less in tact in spite of Jeff’s prediction of translations going awry. Perhaps I was inept at the process. Would not be the first time. The poem below uses unaltered words and phrases which keep faith with the order in which I noted them originally.

    Misspent

    How the feminine gains strength
    smelling of silence, prayers wearing out,
    old thoughts—unbroken, never corralled.

    To keep us from home, now I expose
    the ironed life in ‘glorious’ childhood
    which did not heal with time.

    Nothing passed between us
    but, under this wing, hard love,
    possibility, memorable patience.

  • Day 16 Prompt from NaPoWriMo.net — choosing words from a specialized dictionary

    Instead of the April 16 prompt from The Found Poetry Review, which may have provided a constellation of possibilities to others but left me cold, I followed, instead, the optional prompt for April 17 from NaPoWriMo.net, which both intrigued and amused.

    Here’s the prompt: “Use ten words from a specialized dictionary in a poem.” The source I consulted: “Foyles Philavery,” by Christopher Foyle, 2007. (The 10 words appear in bold.)

    Hunting season

    Sophomania sufferer, I hear
    your insufferable banter in the name of venery:
    Your lust for a fitchew’s fur, mellisonant to your ears,
    your craving for inchpin, sweet as the sorbite you seek
    to drain from a breathing creature you dissavage
    with death by pheon and crossbow.

    It’s otiose for me to argue, I know.
    As the black vulture circles free above us,
    I turn remontado and disappear.